FAQ
Dans quelle(s) langue(s) traduisez-vous?
Je traduis principalement de l’anglais vers le français, ma langue maternelle. Si vous avez des documents à faire traduire dans d’autres combinaisons de langues, j’évaluerai votre demande avec plaisir et vous recommanderai au besoin un autre professionnel de confiance.
Combien coûte une traduction? Et une révision?
Ça dépend. Le coût varie en fonction du type de document, qui influence la quantité de recherches à effectuer ainsi que les connaissances et le temps requis. Pour une révision, le temps nécessaire est directement lié à la qualité du texte de départ : plus il y a de modifications à apporter, plus le temps, et donc le prix, augmentent.
Je vous invite à m’envoyer votre document (ou un exemple des documents à venir) à traduction@gpoulin.com. J’évaluerai le travail à effectuer et vous proposerai un devis.
Dans combien de temps recevrai-je mon document?
Ça dépend. Le temps nécessaire est influencé non seulement par la longueur du document, mais aussi par le type de texte. Par exemple, il peut être plus long de traduire un slogan de cinq mots qu’un courriel de cinq paragraphes. Règle générale, il faut compter de quelques heures à quelques jours ouvrables pour les courts textes (communiqué, présentation PowerPoint); pour les documents plus longs (rapport, site Web), il faut prévoir plusieurs jours ou semaines.
Je vous invite à m’envoyer votre document (ou un exemple des documents à venir) à traduction@gpoulin.com. J’évaluerai le travail à effectuer et vous proposerai un devis.
Acceptez-vous tous les types de textes?
Non. J’accepterai votre projet uniquement si j’ai les compétences et la disponibilité requises pour vous livrer un travail impeccable. Si je juge que vos documents exigent une spécialisation que je ne possède pas, je vous recommanderai avec plaisir un autre professionnel de confiance.
C’est pourquoi je vous demanderai de m’envoyer votre document (ou un exemple des documents à venir) à traduction@gpoulin.com avant d’accepter le mandat.
Offrez-vous des services d’interprétation (traduction orale)?
Non. Je traduis exclusivement des documents écrits. Si vous avez besoin d’un interprète, je vous recommanderai avec plaisir un autre professionnel de confiance.
Pourquoi devrais-je faire affaire avec une traductrice professionnelle plutôt que d’utiliser l’intelligence artificielle?
Pour éviter les mauvaises surprises. Le monde de la traduction a connu des progrès technologiques impressionnants au cours des dernières années, et la trousse à outils des traducteurs s’est grandement enrichie. Cependant, la prise en charge de votre projet par un traducteur non seulement humain, mais professionnel, demeure essentielle pour que votre message soit rendu de façon naturelle et adaptée à votre public, et sans erreurs susceptibles de nuire à votre réputation ou à vos finances.
Les nouvelles technologies aident le traducteur, mais ne le remplacent pas; selon le texte, elles lui serviront un peu, beaucoup ou pas du tout. Chaque projet étant unique, il n’existe aucune recette de traduction toute faite. C’est le professionnel qui choisit les ingrédients.